دكتر مرتضي كتبي مدير گروه پژوهشي زبان و ادبيات فرانسه «سمت» با بيان مطلب فوق، گفت: "اعتقاد دارم ترجمه در ايران متولي مشخصي ندارد و اين مسئله باعث نوعي پراكندگي كاري حداقل در مورد انتخاب كتاب و آموزش درسهاي ترجمه شده است". وي با اشاره به وجود بيش از ۶۰۰ هزار مترجم در كشور ژاپن تأكيد كرد: "مباحث علمي در اين كشور با وجود همين سيستم كار توانسته غنا پذيرد اما ما نه از كتابهاي ترجمه شده و نه از مترجمان خود آمار رسمي نداريم. اين در حالي است كه بايد بپذيريم كه به موازات توليد علم به ترجمه هم نياز داريم".
 كتبي با اشاره به نقش و امكانات «سمت» در توليد كتابهاي درسي علوم انساني، خاطرنشان كرد: "اين سازمان مي‌تواند با تشويق مترجمان جوان به روشهاي مختلف و حتي برگزاري كارگاه ترجمه به بهبود ترجمه كتابهاي علوم انساني كمك كند".
 وي كه از سال ۱۳۷۶ مسئوليت گروه پژوهشي زبان و ادبيات فرانسه «سمت» را به عهده دارد به اولويتهاي گروه خود اشاره كرد و افزود: "اين رشته تحصيلي ۱۳۴ واحد در دوره كارشناسي دارد كه امروز مي‌شود گفت براي اكثر واحدهاي اين دوره كتاب درسي وجود دارد. براي واحدهايي مانند ترجمه نظم و نثر فارسي به فرانسه يا بالعكس ترديدهايي براي ارجاع آنها به مؤلفان داريم، چون كاري سليقه‌اي است".
 كتبي به اين نكته اشاره كرد كه بعضي از كتابهاي تدوين شده خود به خود كهنه مي‌شوند و بايد تجديد تأليف صورت گيرد براي مثال از كتاب خواندن و ترجمه متون مطبوعاتي فرانسه نام برد و گفت: "متنهاي كتاب، مربوط به جنگ خليج فارس بوده و عملاً كهنه شده است و جا دارد كه كتاب ديگري در اين خصوص تأليف شود. ما در فكر تجديد محتواي چنين كتابهايي هستيم".
 وي از برگزاري جلسات كاري و تماسهاي مكرر با مؤلفان و استادان كتابهاي فرانسه ياد كرده و بر لزوم برقراري ارتباط بين گروه و استادان اين رشته تأكيد كرد.
 مدير گروه زبان و ادبيات فرانسه «سمت»، افزود: "سعي داريم كه به صورت مداوم جلسات سالانه‌اي هم با هدف نگاه به گذشته و نقد برنامه‌هاي قبلي و هم نگاه به جلو و برنامه‌ريزي براي آينده برگزار كنيم. جلسه آتي ما نيز مهرماه خواهد بود".
 وي گفت: "اعتقاد ما اين است كه براي يك واحد درسي نبايد تنها به يك كتاب اكتفا كرد و بايد زمينه چند گونگي را فراهم كنيم. در مباحثي مانند واژه‌شناسي يا نگارش كه خيلي هم مهم هستند مي‌توان كتابهاي مختلف داشت و از نظرات چند استاد بهره برد".
 كتبي اضافه كرد: "مسئله بعدي كتابهاي كمك درسي است، به اين معني كه در كنار كتاب اصلي مانند واژه‌شناسي چند كتاب مختلف داشته باشيم تا در زمينه واژه‌شناسيهاي موضوعي مباحث، بهتر براي دانشجو تفهيم و كار تخصصي‌تر شود. مورد ديگري كه در ميان‌مدت به دنبال آن هستيم جا انداختن بحث كتابهاي فرهنگ لغات است. جاي خالي براي اين فرهنگها در رشته‌هاي گوناگون احساس مي‌شود".
 وي با اشاره به وجود اعتماد و حسن نظري كه در اين گروه ميان مؤلفان و ارزيابان كتاب وجود دارد تأكيد كرد: "هنگام ارسال كتاب براي ارزياب، نام مؤلف براي او و نام ارزياب براي مؤلف پوشيده نگه داشته نمي‌شود. كتاب را مي‌شناسد و ما حتي سعي مي‌كنيم زمينه برقراري ارتباط ميان آنها را فراهم كنيم".
 كتبي با اشاره به انتشار نزديك به ۳۰ كتاب در اين گروه، افزود: "به زودي كتابهايي چون خواندن متون علوم انساني و اجتماعي، وقايع‌نگاري و نگارش ساده در اين گروه تأليف و در صدد انتشار كتابهايي چون ترجمه متون علوم انساني و اجتماعي در دو جلد هستيم".
 مدير گروه زبان و ادبيات فرانسه «سمت» حسن‌نيت و تيزهوشي را از خصوصيات مديران سازمان برشمرد و گفت: "اين دو امتياز باعث ايجاد ارتباط خوبي بين مديران گروه و مديران سازمان شده است. بايد گفت پيشرفتهاي «سمت» نيز در جاي خود بسيار ارزشمند بوده و از همان خصوصيتهاي ذكر شده منشأ گرفته است".
 وي با اشاره به ضرورتهايي كه براي يك مدير گروه جهت برقراري مكاتبه‌ و ارتباط با استادان و مؤلفان رشته خود وجود دارد تأكيد كرد: "بايد به سمتي برويم كه اين ارتباطها مستقيم‌تر شود و خود مدير گروه اجازه يابد مكاتبه‌ها را انجام دهد".