با نويسندگان: دكتر محمدحسين كشاورز ؛ آواشناسـي
دكتر محمدحسين كشاورز پس از اخذ مدرك كارشناسي در رشته زبان و ادبيات انگليسي از دانشگاه تربيت معلم تهران، با استفاده از بورس دانشآموختگان رتبه اول براي ادامه تحصيل به امريكا اعزام شده و دوره كارشناسي ارشد خود را در رشته آموزش زبان و در دانشگاه اُهايو طي ميكند.
وي دوره دكتراي رشته زبانشناسي كاربردي را در انگلستان ميگذراند. «مشكلات دانشجويان ايراني در زمينه يادگيري زبان انگليسي» موضوع پاياننامه اين استاد دانشگاه است.
وي دوره دكتراي رشته زبانشناسي كاربردي را در انگلستان ميگذراند. «مشكلات دانشجويان ايراني در زمينه يادگيري زبان انگليسي» موضوع پاياننامه اين استاد دانشگاه است.
******
كتابي داريد به نام آواشناسي، موضوع بحث شما در اين اثر چيست؟
من تا كنون ۹ كتاب درسي و كمكدرسي در زمينه زبانشناسي و آموزش زبان تأليف كردهام كه آواشناسي يكي از آنهاست كه در «سمت» هم تدوين شده است. اين كتاب به رفع مشكلات تلفظي دانشجويان ايراني كمك كرده و آنها را با موضوعات مختلف علم آواشناسي آشنا ميسازد. اين اثر با استقبال خوب دانشجويان و استادان زبانهاي خارجي مواجه شده كه تا كنون چندين بار تجديد چاپ شده است.
مهمترين معضل پيش روي استادان و نويسندگان كتابهاي درسي ما را چه ميبينيد؟
نبود فضا و امكانات كافي براي فعاليتهاي علمي و پژوهشي يكي از مهمترين مسائل استادان است. وقتي ميخواهيم كه استاد ما وقت خود را در دانشگاه بگذراند بايد امكانات لازم را هم فراهم كنيم. علاوه بر اين نبود انگيزه كافي يكي از دلايلي است كه باعث ميشود استادان ما كمتر به امر تأليف و ترجمه روي آورند. استادي كه ميخواهد يك سال يا بيشتر از آن براي ترجمه كتاب درسي زمان بگذارد و حقالتأليف كمي دريافت كند ميتواند از طريق حقالتدريس چندين برابر اين دريافتي را داشته باشد. بحث امتياز براي ارتقاي استادان هم يكي ديگر از مشكلات مؤلفان و مترجمان ماست. طبق آييننامه وزارت علوم، امتيازي كه تأليف اثر براي مؤلف دارد به ترجمه تعلق نميگيرد. استاد در اين مورد حتي ترجيح ميدهد به جاي ترجمه يك كتاب سيصد يا چهارصد صفحهاي به سراغ يك مقاله پژوهشي چند صفحهاي برود.
چه پيشنهادي براي بهبود اين روند داريد؟
اصلاح آييننامههاي ترفيع و ارتقاي استادان به ويژه در رشتههاي علوم انساني بسيار راهگشاست. از لحاظ مالي هم بايد حقوق مؤلفان و مترجمان محفوظ مانده و نظر آنها تأمين شود.
وضعيت عمومي كتابهاي درسي زبان انگليسي را چطور ميبينيد؟
با همت و تلاش «سمت» بهبود چشمگيري در اين كتابها ايجاد شده ولي بايد آثار بهتر معرفي شود. اميدواريم در آينده شاهد بهبود كيفي و روزافزون كتابهاي اين سازمان باشيم.
چه برنامه پژوهشي در دست اجرا داريد؟
در حال حاضر مشغول تهيه يك فرهنگ دو زبانه هستيم كه تفاوتهاي شاخصي با فرهنگهاي موجود دارد و ميتواند پاسخگوي بسياري از نيازهاي دانشجويان زبان انگليسي بهخصوص در زمينه ترجمه باشد.
با سپاس از وقتي كه در اختيار ما قرار داديد.
من تا كنون ۹ كتاب درسي و كمكدرسي در زمينه زبانشناسي و آموزش زبان تأليف كردهام كه آواشناسي يكي از آنهاست كه در «سمت» هم تدوين شده است. اين كتاب به رفع مشكلات تلفظي دانشجويان ايراني كمك كرده و آنها را با موضوعات مختلف علم آواشناسي آشنا ميسازد. اين اثر با استقبال خوب دانشجويان و استادان زبانهاي خارجي مواجه شده كه تا كنون چندين بار تجديد چاپ شده است.
مهمترين معضل پيش روي استادان و نويسندگان كتابهاي درسي ما را چه ميبينيد؟
نبود فضا و امكانات كافي براي فعاليتهاي علمي و پژوهشي يكي از مهمترين مسائل استادان است. وقتي ميخواهيم كه استاد ما وقت خود را در دانشگاه بگذراند بايد امكانات لازم را هم فراهم كنيم. علاوه بر اين نبود انگيزه كافي يكي از دلايلي است كه باعث ميشود استادان ما كمتر به امر تأليف و ترجمه روي آورند. استادي كه ميخواهد يك سال يا بيشتر از آن براي ترجمه كتاب درسي زمان بگذارد و حقالتأليف كمي دريافت كند ميتواند از طريق حقالتدريس چندين برابر اين دريافتي را داشته باشد. بحث امتياز براي ارتقاي استادان هم يكي ديگر از مشكلات مؤلفان و مترجمان ماست. طبق آييننامه وزارت علوم، امتيازي كه تأليف اثر براي مؤلف دارد به ترجمه تعلق نميگيرد. استاد در اين مورد حتي ترجيح ميدهد به جاي ترجمه يك كتاب سيصد يا چهارصد صفحهاي به سراغ يك مقاله پژوهشي چند صفحهاي برود.
چه پيشنهادي براي بهبود اين روند داريد؟
اصلاح آييننامههاي ترفيع و ارتقاي استادان به ويژه در رشتههاي علوم انساني بسيار راهگشاست. از لحاظ مالي هم بايد حقوق مؤلفان و مترجمان محفوظ مانده و نظر آنها تأمين شود.
وضعيت عمومي كتابهاي درسي زبان انگليسي را چطور ميبينيد؟
با همت و تلاش «سمت» بهبود چشمگيري در اين كتابها ايجاد شده ولي بايد آثار بهتر معرفي شود. اميدواريم در آينده شاهد بهبود كيفي و روزافزون كتابهاي اين سازمان باشيم.
چه برنامه پژوهشي در دست اجرا داريد؟
در حال حاضر مشغول تهيه يك فرهنگ دو زبانه هستيم كه تفاوتهاي شاخصي با فرهنگهاي موجود دارد و ميتواند پاسخگوي بسياري از نيازهاي دانشجويان زبان انگليسي بهخصوص در زمينه ترجمه باشد.
با سپاس از وقتي كه در اختيار ما قرار داديد.



+ نوشته شده در دوشنبه ۱۳۸۵/۱۰/۱۱ ساعت توسط مرضیه اسفندیاری (روابط عمومی)
|
سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انساني دانشگاهها (سمت) مسئوليت تهيه منابع درسي و دانشگاهي را در زمينه علوم انساني بر عهده دارد. تهيه و تدوين كتب زبان تخصصي كليه رشتهها نيز از ديگر وظايف آن است. در همين راستا تاكنون بيش از 2020 عنوان كتاب منتشر كرده است.